SILKSCREEN         SERIGRAPHIE        版画 


                                     


      


Silkscreens represent for me the first step in the creation process of a painting. Each of them reflects the transition from the creative idea to the realisation of the painted work. During my career, I reckon I produced more than 400 silkscreens, the last one in 2011. I see them as falling into three different groups, corresponding to three distinct periods that are representative of their evolution over some forty years



Les sérigraphies représentent pour moi la première étape de la création d’un tableau.Chacune d’elles reflète le passage de l'idée créatrice à la réalisation de l'oeuvre peinte.    Au cours de ma carrière, ce sont plus de 400 sérigraphies que j'aurai produites, la dernière en 2011. Je les ai regroupées en trois périodes distinctes, représentatives de leur évolution sur une quarantaine d'années.


私にとって版画は油彩画を制作する為のデッサンだったのだと思います。1972年から2011年、版画の制作をやめるまでの間に数100点創りました。 版画は全て小数限定、自分自身でアトリエにて制作したものです。 大まかに3つのピリオドに分かれます。 


_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

  1972-1979

    

On the constant search for the true essence of my art, I have relied on multiple sources of inspiration during that period of time, which, in a way, was a period of experimentation revolving around the concept of beauty.


En quête perpétuelle de l'essence de mon art, mes sources d’inspiration durant cette période ont été multiplesCela aura été une période d’expérimentation axée autour du concept de la beauté.

習い始め試行錯誤での第1期(1972-1979)。


______________________________________________________________________________________________________________________________ 

 1982-1998

   

   


That period, whose beginning coincides with the time I left ILO to dedicate myself fully to my art, is marked by the discovery of a style that is entirely my own.  

 Cette période, dont le début coïncide avec mon départ du BIT pour me consacrer pleinement à mon art, est marquée par la découverte d’un style qui m'est propre.

 画家を生業と選んでからの第2期(1981-1998)、自分の画風が徐々に現れてくるようになりました。

___________________________________________________________________________________________________________________________

 1999 – 2011


 

That period represents a kind of homecoming, both for me and for my art. The increased toing and froing between France and Japan revealed a new source of inspiration - although it had always been there, within me - that determined in a large measure the structure of my silkscreens.  I was thus able to instill into each of them a heavy emotional element.


Cette période marque un retour aux sources pour moi et mon art.  Avec la multiplication des allers-retours entre la France et le Japon, une nouvelle source d’inspiration est apparue - bien qu'elle ait toujours été en moi - qui a largement déterminé la structure de mes sérigraphies.  J’ai ainsi pu donner à chacune une très forte charge émotionnelle.


版画制作を止めるまでの第3期(1999-2011)は個展などで日本へ度々行くようになって自国の文化を吸収してからの時期となります。  この第3期は油彩同様に現在追求している7つのかたちが現れるようになりました。